
Brussel, 21 mei 2025 – In alle katholieke kerken in Vlaanderen zal met ingang van de Advent van 2027 in de liturgie gelezen worden uit de NBV21. Dat is vanochtend door de interdiocesane persdienst van de Belgische Bisschoppenconferentie bekendgemaakt. Het wordt een historisch besluit genoemd omdat “voor het eerst in vijf eeuwen” in de protestantse en katholieke eredienst dezelfde Bijbelvertaling wordt gebruikt.
De NBV21 is een vernieuwde en verbeterde versie van de Nieuwe Bijbelvertaling. De NBV21 is onder verantwoordelijkheid van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG) voorbereid tussen 2017 en 2021.
Het huidige Lectionarium dat Vlaamse katholieken gebruiken bij de eucharistie en andere kerkelijke vieringen, stamt uit de jaren zestig en zeventig. Qua tekst sluit het nauw aan bij wat in 1975 de eerste Willibrordvertaling zou worden.
“Omdat het taalgebruik intussen gedateerd raakt en de tekst soms wat ver verwijderd blijft van de bronteksten, beslisten de Vlaamse bisschoppen om vanaf de advent 2027 te werken met een nieuw Lectionarium, met als Bijbelvertaling de NBV21”, luidt het.
“We zijn onder de indruk van de kwaliteit van deze vertaling, die niet alleen dicht bij de brontekst blijft, maar ook hedendaags taalgebruik inzet om de Bijbel dichter bij onze tijd te brengen”, zegt bisschop Lode Aerts van Brugge, binnen de Belgische Bisschoppenconferentie de referent voor de liturgie.
Waar het de viering van de eucharistie betreft, brengt dit wel een aantal bijkomende eisen met zich mee. “We zijn dan ook dankbaar dat we daartoe, met een kleine werkgroep uit onze Kerk, samen met het NBG een nieuw Lectionarium op basis van de NBV21 kunnen realiseren. Zo worden, met steun van het Bijbelgenootschap, de aanpassingen aangebracht die nodig zijn voor liturgisch gebruik in de katholieke traditie.”
NBG-directeur Rieuwerd Buitenwerf noemt het een ‘historisch besluit’ van de Vlaamse bisschoppen: “Nooit eerder in de afgelopen vijf eeuwen hebben protestantse en katholieke kerken dezelfde Bijbelvertaling gebruikt. De NBV-2004 en de verbeterde versie daarvan, de NBV21, is een interconfessionele vertaling. Katholieke vertalers hebben eraan meegewerkt. Het was vanaf het begin van dit vertaalproject de bedoeling om een standaardvertaling te maken voor het hele Nederlandse taalgebied en voor de breedte van de kerken; dat was voor ons een belangrijk principe. Daarom staan zowel de canonieke als de deuterocanonieke boeken in de NBV21.“
Als alles volgens plan verloopt, wordt het nieuwe Vlaamse Lectionarium in gebruik genomen met de Advent 2027. Dat zou betekenen dat vanaf dan alle Bijbelteksten voor de liturgie op zon- en feestdagen te horen zullen zijn in de bewoordingen van de NBV21.
In de Nederlandse bisdommen blijft vooralsnog het oude Lectionarium in gebruik.